La lirica che state per leggere è valida per tutti: credenti e non.
E' un inno che il micio rivolge al suo "maitre" : la traduzione dal francese sarebbe padrone, ma preferisco il termine maestro...mi sembra più idoneo...: voi direte, il vero maestro è il gatto. Ciò è fuor dubbio, ma, un umano sarà più maestro che padrone. Non perchè sia più saggio del proprio micio, ma perchè è meno padrone di lui...
Un inno che invita a trattarlo da essere vivente e non da oggetto.
Per questo motivo questa lirica trova spazio in questo blog.
Accanto alla versione originale, in corsivo e in colore viola, trovate la traduzione italiana.
LA PREGHIERA DEL GATTO
Mon maître, mon ami - Mio "Maestro", amico mio
Quand je naîtrai, tu me choisiras - quando nascerò, tu mi sceglierai
Et pour la vie, tu me garderas - e per la vita, con te mi terrai.
Et si parfois dans la maison - je m'oublie - E se in casa, talor mi vò a imboscare
Pardonne-moi, je suis encore petit. - piccino ancor sono, mi devi perdonare.
Tu verras, quand je grandirai, - Vedrai, crescerò,
Propre et sage je deviendrai. - pulito e saggio diventerò.
Ne cherche pas à deviner mes pensées - i miei pensieri non cercar d'indovinare
J'ai gardé le goût sauvage du secret. - il gusto selvaggio del segreto saprò mantenere.
Ne trouble pas mon sommeil, - Il mio sonno non turbare,
Il est nécessaire à mon équilibre. - per il mio equilibrio esso è vitale.
Et lorsqu'à toi je viens - E quando da te mi vedi arrivare
Donne moi abondance de caresses. - coprimi di carezze, ecco cosa devi fare
Pour mon péché de gourmandise pardonné - Per ogni mio peccato di gola perdonato
Te sera acquise toute mon amitié. - con la mia amicizia sarai ripagato.
Mon amour et ma fidélité grandiront pour toi. - Il mio amore e la mia fedeltà per te cresceranno
Tu seras mon univers, mon avenir et ma joie. Sarai la mia gioia, il mio avvenire e il mio mondo.
Tu seras mon seigneur et maître. - Sarai il mio signore e "maestro"
Sans hésiter, je te donnerais ma vie. - La mia vita ti darò senza esitare,
Mais s'il te plaît, je t'en supplie, - ma per piacere, te ne prego,
Ne m'abandonne pas , Ne m'abandonne pas ... - NON MI ABBANDONARE!!!
Mon maître, mon ami - Mio "Maestro", amico mio
Quand je naîtrai, tu me choisiras - quando nascerò, tu mi sceglierai
Et pour la vie, tu me garderas - e per la vita, con te mi terrai.
Et si parfois dans la maison - je m'oublie - E se in casa, talor mi vò a imboscare
Pardonne-moi, je suis encore petit. - piccino ancor sono, mi devi perdonare.
Tu verras, quand je grandirai, - Vedrai, crescerò,
Propre et sage je deviendrai. - pulito e saggio diventerò.
Ne cherche pas à deviner mes pensées - i miei pensieri non cercar d'indovinare
J'ai gardé le goût sauvage du secret. - il gusto selvaggio del segreto saprò mantenere.
Ne trouble pas mon sommeil, - Il mio sonno non turbare,
Il est nécessaire à mon équilibre. - per il mio equilibrio esso è vitale.
Et lorsqu'à toi je viens - E quando da te mi vedi arrivare
Donne moi abondance de caresses. - coprimi di carezze, ecco cosa devi fare
Pour mon péché de gourmandise pardonné - Per ogni mio peccato di gola perdonato
Te sera acquise toute mon amitié. - con la mia amicizia sarai ripagato.
Mon amour et ma fidélité grandiront pour toi. - Il mio amore e la mia fedeltà per te cresceranno
Tu seras mon univers, mon avenir et ma joie. Sarai la mia gioia, il mio avvenire e il mio mondo.
Tu seras mon seigneur et maître. - Sarai il mio signore e "maestro"
Sans hésiter, je te donnerais ma vie. - La mia vita ti darò senza esitare,
Mais s'il te plaît, je t'en supplie, - ma per piacere, te ne prego,
Ne m'abandonne pas , Ne m'abandonne pas ... - NON MI ABBANDONARE!!!